Dias atrás um amigo perguntou como eu diria "barraco" em inglês. Automaticamente respondi: "shelter" (abrigo) ou "shanty house" (casa de favela).
Logo fui questionada: que tal "home"?
Nossa, em um contexto poético como a letra de uma música esta opção é realmente mais adequada, justamente por se tratar do sentimento relacionado à habitação e não à construção em si!
Vejam abaixo as soluções encontradas pelo tradutor. Concordam? Discordam? Têm sugestões mais "adequadas"? Estou curiosa para ouvir a opinião de vocês.
BARRACO - HOME
Neste barraco de quatro paredes
Those four thin walls
that we called home
Que para nós parecia bem mais.
seemed so much more to us then
Tinha uma janela
A large window
de frente pra rua
Looked out onto the street
Do lado da porta
Next to a door
Que ficava aberta
Always left open
Pra lua entrar e sair
So the moon could come and go
Sem entrar, nem sair,
Come go in our home
Tinha muito amor.
So full of love .
Parecia mansão de doutor que abrigava
It felt like one of those mansions
Up on a hill
Coordenava os passos da multidão.
Home to the movers
And home to the shakers
Um pobre barraco
A mere shanty
Meio fora de esquadro
Slightly askew
Como muita coisa
Nesta nação
Like so much in this crazy world
Pra lua entrar e sair
So the moon could come and go
Sem entrar, nem sair,
Come go in our home
Tinha muito amor.
So full of love .
Letra: Clóvis Batista Machado Itaqui
Música: Otávio Ricardo de Matos Segala
Lyrics in English: Clóvis Itaquy & Alex Ladd
August 2004 (New York)
Logo fui questionada: que tal "home"?
Nossa, em um contexto poético como a letra de uma música esta opção é realmente mais adequada, justamente por se tratar do sentimento relacionado à habitação e não à construção em si!
Vejam abaixo as soluções encontradas pelo tradutor. Concordam? Discordam? Têm sugestões mais "adequadas"? Estou curiosa para ouvir a opinião de vocês.
BARRACO - HOME
Neste barraco de quatro paredes
Those four thin walls
that we called home
Que para nós parecia bem mais.
seemed so much more to us then
Tinha uma janela
A large window
de frente pra rua
Looked out onto the street
Do lado da porta
Next to a door
Que ficava aberta
Always left open
Pra lua entrar e sair
So the moon could come and go
Sem entrar, nem sair,
Come go in our home
Tinha muito amor.
So full of love .
Parecia mansão de doutor que abrigava
It felt like one of those mansions
Up on a hill
Coordenava os passos da multidão.
Home to the movers
And home to the shakers
Um pobre barraco
A mere shanty
Meio fora de esquadro
Slightly askew
Como muita coisa
Nesta nação
Like so much in this crazy world
Pra lua entrar e sair
So the moon could come and go
Sem entrar, nem sair,
Come go in our home
Tinha muito amor.
So full of love .
Letra: Clóvis Batista Machado Itaqui
Música: Otávio Ricardo de Matos Segala
Lyrics in English: Clóvis Itaquy & Alex Ladd
August 2004 (New York)
Nenhum comentário:
Postar um comentário