domingo, 13 de julho de 2008

Barraco - Home


Dias atrás um amigo perguntou como eu diria "barraco" em inglês. Automaticamente respondi: "shelter" (abrigo) ou "shanty house" (casa de favela).
Logo fui questionada: que tal "home"?
Nossa, em um contexto poético como a letra de uma música esta opção é realmente mais adequada, justamente por se tratar do sentimento relacionado à habitação e não à construção em si!
Vejam abaixo as soluções encontradas pelo tradutor. Concordam? Discordam? Têm sugestões mais "adequadas"? Estou curiosa para ouvir a opinião de vocês.


BARRACO - HOME

Neste barraco de quatro paredes

Those four thin walls
that we called home
Que para nós parecia bem mais.

seemed so much more to us then
Tinha uma janela

A large window
de frente pra rua

Looked out onto the street
Do lado da porta

Next to a door
Que ficava aberta

Always left open
Pra lua entrar e sair

So the moon could come and go
Sem entrar, nem sair,

Come go in our home
Tinha muito amor.

So full of love .

Parecia mansão de doutor que abrigava

It felt like one of those mansions
Up on a hill
Coordenava os passos da multidão.
Home to the movers
And home to the shakers
Um pobre barraco

A mere shanty
Meio fora de esquadro

Slightly askew
Como muita coisa
Nesta nação

Like so much in this crazy world
Pra lua entrar e sair

So the moon could come and go
Sem entrar, nem sair,

Come go in our home
Tinha muito amor.

So full of love .

Letra: Clóvis Batista Machado Itaqui
Música: Otávio Ricardo de Matos Segala



Lyrics in English: Clóvis Itaquy & Alex Ladd
August 2004 (New York)

Nenhum comentário: